Common English Bible (CEB)

Common English Bible (disingkat CEB) merupakan terjemahan Alkitab bahasa Inggris terbaru yang dimulai pada tahun 1998 dan dijadwalkan terbit tahun 2011. Terjemahan Alkitab CEB merupakan terjemahan yang baru, dan bukan merupakan terjemahan revisi atas terjemahan Alkitab yang sudah ada. Terjemahan Alkitab CEB menyediakan juga teks Apokripa. Klik di sini untuk masuk ke alamat situs resmi terjemahan Alkitab Common English Bible (CEB).

Tujuan utama terjemahan ini adalah membuat Alkitab dalam dibaca oleh sebagian besar orang, terutama untuk anak-anak dan orang muda yang untuk pertama kali membaca Alkitab. Untuk itu perbendaharaan katanya menyesuaikan dengan sistem Dale-Chall tingkat 7.

Penerjemahan Alkitab CEB disponsori oleh "Church Resources Development Corp." yang merupakan persekutuan dari penerbit-penerbit Kristen, seperti Disciples of Christ (Chalice Press); Presbyterian Church U.S.A. (Westminster John Knox Press); Episcopal Church (Church Publishing Inc); United Church of Christ (Pilgrim Press); and United Methodist Church (Abingdon Press). Pihak denominasi gereja yang terlibat dalam penerjemahan CEB berasal dari dnominasi Kristen Protestan, Katolik dan Yahudi, sehingga diharapkan terjemahan ini merupakan terjemahan ekumenis, seperti layaknya NRSV (New Revised Standard Version)

Terdapat dari 100 penerjemah yang terdiri atas 22 denominasi gereja yang dipilih oleh 10 orang editor karena keahlian mereka, publikasi kitab-kitab Alkitab, keahlian bahasa dan tafsiran Alkitab. Untuk menjamin pemakaian bahasa yang mudah dimengerti, maka terdapat 77 orang sebagai pemimpin grup bacaan (biasanya terdiri atas 5 sampai 10 orang dari 13 denominasi berbeda).

Penerjemahan dimulai dengan persiapan naskah awal oleh seorang pemimpin penerjemah (a lead translator). Naskah ini kemudian direvisi dan dipublikasi untuk penelitian selanjutnya oleh seorang pembantu penerjemah (co-translator). Grup pembaca (a reading group) kemudian memberikan komentar atas naskah yang kedua tersebut. Seorang editor (a readibility editor) kemudian menerapkan komentar atas bentuk dan tata-bahasa. Naskah tersebut kemudian ditelaah dan dirubah oleh Editor dari Perjanjian Lama, Perjanjian Baru dan Apokripa (An Old Testament, New Testament, or Apocrypha editor) dan membuat beberapa perbaikan akhir. Dewan Direksi (the editorial board) kemudian bertemu dan mengeluarkan isu-isu konsistensi dan penyelesaian hal-hal yang masih mengundang kontroversi. Kemudian seorang penata bahasa (a stylist and copyeditor) mengecek teks yang sudah ada. Secara keseluruhan lebih dari 500 orang bekerja pada proyek penerjemahan Alkitab Common English Bible (CEB) ini.

Terjemahan ini mengadopsi terjemahan formal dan terjemahan dinamis (lihat pembahasan tentang metode terjemahan ini di sini). Teks standar Perjanjian Baru adalah Nestle-Aland Greek New Testament (BHS, edisi ke 27) termasuk BHK edisi 4 dan teks standard Perjanjian Lama adalah Biblia Hebraica Stuttgartensia (edisi ke 4). Sedangkan untuk sumber teks Apokripa belum tersedia informasi. Selain teks standar ini terdapat juga teks lainnya yang dianggap perlu dalam bidang kritik teks Alkitab seperti Naskah Laut Mati dan Septuaginta.

Untuk teks lengkap Perjanjian Baru dari Matius hingga Wahyu (New Testament), Anda dapat menghubungi alamat ini: http://www.commonenglish.com/Bibles/FreeNewTestament/tabid/204/ctl/Login/Default.aspx?returnurl=/Bibles/FreeNewTestament/tabid/204/Default.aspx

Sebagai bahan evaluasi dan perbandingan, tersedia tiga kitab hasil terjemahan Alkitab Common English Bible (CEB), yaitu Kitab Kejadian (PL), dan Kitab Matius dan Lukas (PB) yang dapat diunduh (download) pada alamat berikut : http://www.commonenglish.com/Bibles/FreeDownloads/tabid/203/Default.aspx

Klik di sini untuk melihat tinjauan online atas perikop teks Alkitab CEB.

Pemutahiran Alkitab terjemahan New International Version (NIV) tahun 2011

New International Version (NIV) merupakan terjemahan Alkitab bahasa Inggris yang diklaim banyak dibaca karena bahasanya yang cukup mudah dimengerti. NIV bukanlah pembaruan dari Alkitab terjemahan King James Version (KJV) yang 'sukar dimengerti ketika dijelaskan kepada orang lain', tetapi merupakan terjemahan baru langsung dari sumber bahasa aslinya. Dengan teks dasar untuk Perjanjian Lama (PL) dari Biblia Hebraica Stuttgartensia dan untuk Perjanjian Baru (PB) adalan UBS Greek New Testament bersama dengan Eberhard Nestle’s Novum Testamentum Graece (disamping teks terjemahan lainnya yang dianggap baik dalam merekonstruksi teks aslinya yang sukar dipahami). Terjemahan ini diproduksi oleh suatu Komite Terjemahan Alkitab (the Committee on Bible Translation (CBT)) yang merupakan kelompok kerja independen.

Penerbitan secara keseluruhan (PL dan PB) dalam tahun 1973, dan direvisi tahun 1978, kemudian direvisi lagi tahun 1984, menjadikan terjemahan NIV sebagai terjemahan yang populer hingga saat ini. Dalam tahun 2005, diterbitkan lagi revisi atas NIV yang dikaitkan dengan 'bahasa yang bebas gender' (gender-free language) yang dinamakan Today's New International Version (TNIV), walaupun terjemahan NIV tetap diproduksi, tetapi diharapkan TNIV akan menggantikan NIV.

Ternyata TNIV yang diharapkan merupakan perbaikan dari NIV ini tidak mendapat sambutan yang cukup baik dari para pemakainya, sehingga dapat dikatakan bahwa revisi NIV ini gagal mencapai tujuannya sebagai terjemahan yang populer menggantikan NIV.

Terjemahan edisi terbaru NIV ini akan dikeluarkan tahun 2011 (tahun dimana ditandai sebagai ulang tahun ke 400 keberadaan KJV, yang diterbitkan pertama kali tahun 1611) dan akan dinamakan terjemahan The NIV. The NIV akan mewakili dan menyajikan hasil akhir dari kerja CBT, yang tersaji dari edisi 1978 dan 1984 dari NIV dan edisi 2005 dari TNIV. Alamat situs (website) resminya adalah http://nivbibleupdate.com.

Dan berita-berita terbaru mengenai kemajuan terjemahan The NIV dapat Anda peroleh melalui alamat ini : http://nivbibleupdate.com/?page_id=128.

Bagi Anda yang gemar membaca terjemahan NIV, dapat memperoleh informasi sejarah terjemahan NIV di alamat : http://nivbibleupdate.com/?page_id=136.